|
Re-Visions - Literary Exchange in an Enlarged Europe |
||||||||||||||
|
Programme l Speakers l LAF l St. James Cavalier l Background Reading l Malta l Links l Bil-Malti |
||||||||||||||
|
Inizjamed and LAF in 3-year Culture 2000 project l Press Releases l Interview l Proceedings |
||||||||||||||
|
3-6 November 2005 ▪ St. James Cavalier, Valletta Inizjamed and Literature Across Frontiers
Eighteen months after ten new members joined the European Union, it is time to assess the state of literary exchange in the context of wider cultural cooperation in Europe and to re-assert the central role of intercultural understanding in the process of European integration.
Building on past conferences and gatherings organised by Literature Across Frontiers, the symposium will bring together writers, translators, literary editors, literary event organisers and representatives of national and international organisations from around Europe to meet their Maltese colleagues and discuss the following topics:
There will also be a programme of readings by visiting and local writers.
The symposium will be attended by participants from 16 European countries.
|
||||||||||||||
| Literature Across Frontiers | ||||||||||||||
|
|
Literature Across Frontiers is a
programme of literary exchange and policy debate operating through
partnership with European organisations engaged in the international
promotion of literature and support for literary translation. Its main aim
is to promote literatures written in the less widely-used languages of
Europe and encourage their translation. It is funded by Culture 2000
for a second three-year period
(2005-08).
|
| ||||||||||||
| Speakers | ||||||||||||||
|
Jan Balabán was born in 1961 in Sumperk, Czechoslovakia, and has lived in Ostrava since his childhood. Prose writer, journalist and translator, he holds a degree in Czech and English from the University of Olomouc and his published translations include works by H. P. Lovecraft and Terry Eagleton. Together with the poet Petr Hruska, he publishes the literary magazine Obracena strana mesice [The dark side of the moon] (www.obracena-strana-mesice.cz). He has published two novels and four collections of short stories, including Středověk (The Middle Ages, 1995), Boží lano (God’s Rope,1998), Prázdniny (Holidays, 1998) and Možná, že odcházíme (Maybe We‘re Leaving, 2004), and two novels, Černý beran (The Black Ram, 2000) and Kudy šel anděl (The Way the Angel Went, 2003.)
Andrej Blatnik was born in 1963 in Ljubljana, Slovenia, where he studied Comparative Literature and Sociology of Culture, and received his Masters in American Literature and PhD in Communication Studies. His career includes playing bass guitar in a punk band, being a freelance writer and publishing editor, teaching creative writing and being on the editorial board of the Literatura monthly and board member of the Center for Slovenian Literature. He has published two novels, Plamenice in solze (Torches and Tears, 1987) and Tao ljubezni (Tao of Love, 1996), and four collections of short stories; among them Menjave kož (Skinswaps, 1990) and Zakon želje (Law of Desire, 2000) were published in eight languages, including the English edition of Skinswaps in 1998. In addition to this, he is the author of three collections of critical essays, including essays on literature in the digital age Neonski pečati (Neon Seals, 2005). He has also translated several books from English, Sylvia Plath's The Bell Jar and The Sheltering Sky by Paul Bowles among them. More on http://www.andrejblatnik.com/
Marta Dziluma has been Director of the Latvian Literature Centre since its inception in 2003. She has a background in literary theory and is currently working on the PhD. Prior to taking up her post at the Latvian Literature Centre she worked as cultural journalist and editor in the media, both in newspapers and magazines, as well as in television. The Latvian Literature Centre is a public organisation established to ensure international recognition of and access to Latvian Fiction, poetry, plays and children’s literature. It facilitates contact Latvian authors, publishers and translators, funds translation of Latvian literature and takes part in international events, such as book fairs. It is one of the main partners in the Literature Across Frontiers programme.
Adrian Grima (Malta 1968) is a lecturer in Maltese Literature at the Junior College and Faculty of Arts of the University of Malta. He has read papers on Maltese literature and the Mediterranean in Europe, the US and the Caribbean. In 1999, he published It-Trumbettier, a prize-winning book of poetry in Maltese with English translations. He has read his poetry in various countries and some of his poems have appeared in anthologies in Italy, Germany, Cyprus, The Netherlands, Israel, Austria, France, and Corsica. Adrian Grima is the coordinator of Inizjamed, which he co-founded in 1998, the Maltese correspondent of the Babelmed website about culture in the Mediterranean region, and Head of the Technical Committee for Literature within the National Council for the Maltese Language. He is the editor of collections of contemporary Maltese literature and has published a short study on the Maltese national poet and cultural diversity. His book Inside Mediterranean Malta will be published shortly. www.adriangrima.com
Jan Kaus (1971) is an essayist, literary critic, prose writer, poet and translator from Finnish. He has been the chairman of the Estonian Writers’ Union since 2004. He made his début with the collection of short stories Üle ja ümber (Above and Around, 2000) noted for its stylistic experimentation. where various excursions into different styles were brought together. The autobiographical Maailm ja mőni (The World and a Few, 2001) reflects his experiences of a newly independent Estonia, while the short stories in his collection Őndsate tund (The Hour of the Blessed, 2003) offer a satirical post-modern perspective on the new Estonian reality in mix of literary genres. His essays have been collected in Läbi Minotauruse (Through the Minotaur, 2003) and his latest collection of poetry Aeg on vaha (Time is Honey) was published in 2005. His works have been translated into Finnish, Swedish, German, Norwegian and Russian. Jan Kaus lives in Tallinn. More information on www.estlit.ee
Tuomas Nevanlinna was born in 1960. Finnish essayist, translator, columnist of the Helsingin Sanomat's weekly supplement and director of Kriittinen korkeakoulu, an independent institute for philosophy and arts. He has written a novel with Kari Kontio and translated into Finnish books by Lewis Carroll, Wendy Cope, Roald Dahl, Derek Walcott, and others. His collection of essays Hyväkuntoisena taivaaseen (Shipshape to heaven) came out in 1999. In collaboration with Jukka Relander he edited a collection of essays, Espoo - totuus Suomesta (Espoo - the truth about Finland, 2000), which is about Espoo, the neighbouring city of Helsinki, as the secret model for globalisation. He lives in Helsinki.
Misia Sert (Catalonia) from the Institut Ramon Llul.
Sara Penrhyn Jones (Wales)
Stig Saeterbakken, born in 1966, in Lillehammer, Norway, is a prose writer, translator and essayist. He was the editor of the Scandinavian literary periodical Marginal in the second half of the 1990s. His literary debut, at the age of eighteen, was a collection of poems called Floating umbrellas, his second was The sword became a child, 1986. He is the author of six novels, including The new testament, 1993, a novel whose subject - the post-war democratic Europe's use of Adolf Hitler and nazism as symbols of ultimate evil - whipped up a storm of controversy. The three novels that followed are referred to as the S-trilogy: Siamese, 1997, Self-control, 1998, and Sauermugg, 1999. His latest novel is Capital, 2005. Saeterbakken’s essays on literature, film and visual arts have been collected in Aestethic bliss, 1994, followed by The Evil Eye, 2001, which includes essays on writers such as Beckett, Faulkner, Strindberg, Handke, Ján Ondrus and Emmanuel Bove, as well as a study called “Hitler - a metaphor from Germany”, and the book’s main essay “Literature and ethics”. Saeterbakken lives in Lillehammer. Visit Stig's website
Gudrun Sigfusdottir (Guđrún Sigfúsdóttir, Iceland) is the main editor of fiction at JPV Publishers (http://www.jpv.is/ ). She has been working in the publishing business since 1974 and has participated in Book Fairs in Europe and United States for years. JPV is one of the most prominent publishing company in Iceland, with authors like Guđbergur Bergsson, Vigdís Grimsdóttir, Ólafur Gunnarsson, Sigurđur Pálsson, Sigurbjörg Thrastardóttir, Halldór Guđmundsson and Svava Jakobsdóttir, and foreign authors only to name a few: Milan Kundera, Paulo Coelho and Khaled Hosseini. At the Re-Visions symposium she will speak about the publishing of Icelandic and other writers in translation, working, that is, in a tiny market much like that of Malta in size
Ewa Wojciechowska (1979) has been working for the Book Institute (Poland) since 2002. She studied Swedish filology at the Jagiellonian University, Kraków, specializing in translation theory. In the Book Institute, she is responsible for literary programmes promoting Polish literature abroad (Polish Year in Sweden, Ukraine, Germany and many others) and for the coordination of the Translation Programme (C) Program. She has also worked on numerous literary festivals in Poland, most recently the extremely successful presentation of Ukrainian literature.
|
||||||||||||||
|
|
Inizjamed is an associated partner in the Literature Across Frontiers three-year project part-financed by the EU through the Culture 2000 programme and led by Mercator Centre, University of Wales, Aberystwyth, UK. Inizjamed's main involvement in this multi-annual project is as follows:
Re-Visions - Literary Exchange in an Enlarged Europe is the first event organised by Inizjamed as part of the Literature Across Frontiers programme of activities.
International events Inizjamed will coordinate the participation of Maltese authors, translators and other book industry professionals in LAF events organised in other countries.
Workshops Inizjamed will co-organise one poetry translation workshop in Malta in 2006.
Participation in International Book Fairs Inizjamed will participate in collective stands coordinated as part of the programme at agreed international book fairs.
Transcript – European Internet Review of Books and Writing Inizjamed will contribute regularly to the internet review with items of interest including news, interviews, articles, short reviews and original writing in translation. Transcript on Maltese literature
Writers in Translation - English PEN Biting your tongue: Globalised power and the international language (Eilish Gaffey)
Variant - a free arts and
culture magazine |
|||||||||||||
| International PEN | ||||||||||||||
| Welsh Literature Abroad | ||||||||||||||
| The Light and Darkness Inside Us - Laura Hird Interviewed for Re-Visions | ||||||||||||||
| Digitisation, Music and Publishing - Karsten Xuereb (New section added) | ||||||||||||||
| A two-part interview with Stephanos Stephanides by Adrian Grima | ||||||||||||||
| Marroca u Rakkonti Oħra and the Fate of Translation: Toni Aquilina | ||||||||||||||
| Bilingual - and glad of it - Maria Grech Ganado | ||||||||||||||
| Maria’s Balancing Wor(l)ds - Sandra Aqulina | ||||||||||||||
| Strengthening the Competitiveness of the EU Publishing Sector (Sept. 2005) | ||||||||||||||
| Welche kulturelle Besonderheiten können die Mittel- und Ost-Europäischen Länder in die neue Europa mitbringen? - Éva Karádi | ||||||||||||||
|
The Basque Literary System at the Gateway to the New Millennium - Mari Jose Olaziregi |
||||||||||||||
| A Brief History of Basque Literature | ||||||||||||||
| The Awakening of Basque Literature - Mari Jose Olaziregi | ||||||||||||||
| Litteraturen og det Etiske - Stig Sćterbakken | ||||||||||||||
| Press Releases | ||||||||||||||
|
Symposium on the International Promotion of Literature Friday 4 – Saturday 5 November, St. James Cavalier Theatre
25 writers, literary translators, publishers, editors, organizers of literary festivals and representatives of literature organisations from 16 European countries will be meeting in Malta to discuss the international promotion of literature with their Maltese counterparts and with the Maltese public in general on Friday 4 November (2pm – 8.30pm) and Saturday 5 November (9.00am – 7.45pm) at St. James Cavalier in Valletta. Entrance to all events is free of charge.
There will also be a programme of three reading events with the participation of visiting and local writers: on Friday 4th November at 7.30pm at St. James Cavalier; on Saturday 5th November at 6.45pm at Casa Rocca Piccola (74, Republic Street, Valletta); and during a day tour of Malta on Sunday, 6th November.
Building on past conferences and gatherings organised by Literature Across Frontiers, the Malta symposium will create a forum for discussion of: policies, practices and structures that encourage and enable circulation of literary works and mobility of writers; representation of small-language literatures on the international scene and obstacles to their greater dissemination; promotion of literature and the work of literature and translation centres; networking, exchange and cooperation - exemplary projects; vehicles for publishing literature in translation; public support for literary exchange and translation (including EU); and possible future cooperations and exchanges. Literature Across Frontiers is funded by Culture 2000 for a second three-year period (2005-08).
"Literature in translation is part of a multimillion publishing industry, yet it often cannot exist without subsidy and concentrated promotional effort on the part of non-commercial cultural organisations. Instead of diversity, globalisation has paradoxically brought greater homogeneity to the international book market, and programmes such as Literature Across Frontiers can help counter this trend," says Alexandra Büchler, Director of the LAF programme.
The title of the symposium, Re-Visions - Literary Exchange in an Enlarged Europe, calls attention to the fact that this meeting is concerned both with the individual visions of the separate countries, but also the revisions which can result from literary exchange in an enlarged Europe. “With the European Union,” says Maria Grech Ganado of Inizjamed, “the literatures of the countries which belong to the Union are called into a new relationship which is bound to act, modify, stimulate, change, etc., and be affected by the enlargement and the interchange of culture. As a result many of the tenets of literature are bound to be revised within this new context, and the new literature be influenced by this revision.”
Some of the foreign speakers at the symposium include Basque writer and academic, Mari Jose Olaziregi; Scottish writer and cultural activist Laura Hird; the poet, translator, and editor Krzysztof Czyzewski from Poland; writer Tristan Hughes and editor Gwen Davies from Wales; prose writer Nora Ikstena from Latvia; the Chilean-born essayist, poet and short story writer Rubén Palma from Denmark; and Ewa Wojciechowska from the Book Institute in Poland.
The keynote speeches will be delivered by Ned Thomas, Academic Director of the Mercator Centre at the University of Wales Aberystwyth, which runs LAF, and Dr. Adrian Grima, poet, academic and coordinator of Inizjamed. The other Maltese speakers are Dr. Gorg Mallia, president of the Book Council of Malta, Immanuel Mifsud, Marika Grech, Karsten Xuereb, and Dr. Chris Gruppetta.
Re-Visions - Literary Exchange in an Enlarged Europe, will be held in English and is being organised by Literature Across Frontiers and Inizjamed with support from the Culture 2000 Programme of the European Union, the Ministry of Education, Youth and Employment (Malta), The British Council, the Ministry of Tourism and Culture (Malta), Farsons Foundation, Casa Rocca Piccola, and the St. James Cavalier Centre for Creativity.
The full programme is online at www.inizjamed.org. For more information write to inizjamed@maltaforum.org.
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
Symposium on the International Promotion of Literature
25 writers, literary translators, publishers, editors, organizers of literary festivals and representatives of literature organisations from 16 European countries will be meeting in Malta to discuss the international promotion of literature with their Maltese counterparts and with the Maltese public in general on Friday 4 November (2pm – 8.30pm) and Saturday 5 November (9.00am – 7.45pm) at St. James Cavalier in Valletta. Entrance to all events, including readings by twenty local and foreign writers, is free of charge.
Re-Visions - Literary Exchange in an Enlarged Europe, is being organised by Literature Across Frontiers and Inizjamed with support from the Culture 2000 Programme of the European Union, the Ministry of Education, Youth and Employment (Malta), The British Council, the Ministry of Tourism and Culture (Malta), and the St. James Cavalier Centre for Creativity.
The full programme is online at www.inizjamed.org. For more information write to inizjamed@maltaforum.org. |
||||||||||||||